Как правильно заказать переводчика
-
Оформляя в бюро переводов заказ на любой перевод текстов – юридический, художественный, медицинский, а также последовательный и синхронный, — необходимо ответить на вопросы менеджера. От четкости ответов и полноты предоставленной информации будет зависеть качество той или иной услуги переводчика.
- Язык исходного документа и язык перевода
- В некоторых случаях сначала осуществляется перевод документа на русский или украинский, если исходный язык редкий. К примеру, с персидского на русский, а потом — на английский. Тогда цена заказа переводчика будет состоять из стоимости двух переводов.
- Кроме того, следует учесть особенности оригинала, в частности диалективные. Самый элементарный пример – это различия британского, американского и канадского английского языка.
-
Цель, для которой необходимы услуги переводчика
- То есть, для чего необходим перевод, каким образом он будет применяться:
- текстовый контент для сайта;
- перевод ПО;
- научно-техническая статья для публикации в печатном издании;
- доклад для конференции;
- документы для визы;
- судебные решения или протоколы и т.д.
- В каждом отдельном случае как устный, так и письменный перевод может иметь свои особенности, в частности терминологию и стилистику. Это имеет наибольшее значение тогда, когда над одним проектом работают несколько переводчиков и редакторов.
-
Требования к форматированию и верстке документа (касается только письменного перевода)
- Заказчик перевода документа должен заранее сообщить об иллюстрациях (картинках, фотографиях, логотипах, орнаментах и т. д.), шрифтах и межстрочном интервале.
- А также указать, в каком формате ему нужен файл.
- Сроки выполнения проекта
- Помимо сроков, заявленных клиентом, перевод определенного объема на каждый язык имеет свой срок выполнения. Если с русского на украинский один документ можно перевести за 2-3 часа, то с японского на английский – до 3-5 дней.
- Литературное редактирование или корректура?
- В бюро переводов Language Solutions PRO работа над каждым проектом осуществляется в несколько этапов:
- анализ исходного текста;
- перевод;
- вычитка научным (профильным), литературным редактором и корректором.
- Необходимость нотариального заверения, а также подлинности:
- оригинала,
- перевода,
- копии документа.
- В некоторых случаев для удостоверения достаточно фирменной печати бюро переводов, а для получения визы потребуются консульская легализация либо апостиль.
[ comments ]
Свежие комментарии